Arabe
English
 
 
 
 Editoriaux
 Lu dans la presse
 Opinions publique
 Bréves
 Rendez-vous
 Interviews
 Flashs
 Courrier des lecteurs
 Sondages
 Forum
 Journal du rire

Contactez nous

Inigi (Le temoin) (Ait Mnguellet)



*************************
Si tu connais ton chemin
Si tu sais ta destination
Sors et ferme la porte derrière toi
Tu ne te retourneras ni ne te lamenteras
Dans l’obscurité écoute ta trace
Et le bruit où tu le sentiras
Le Monstre de la nuit est ton compagnon
Vaincs-le ou tu t’inclineras devant lui
Son chemin en quoi tu as cru un jour
T’épargnera ou t’emportera
Quatre-vingt-dix-neuf balles
La centième t’attend
Ô Voyageur de nuit!

Si la tourmente t’épargne
Si elle te permet d’arriver
Dis-leur notre état
Notre vie tu la leur montreras
Un genou par terre
Attend l’autre
Le temps passe sans que l’on sache
S’il se relèvera ou le rejoindra
Toi, que le jour ne te rattrape
De peur qu’il ne t’emporte
Quatre-vingt-dix-neuf balles
La centième t’attend
Ô voyageur de nuit !

Si tu arrives dis-leur
Dis-leur : considérez-les mesures prises
Les Gens de Dieu nous entendent
Mais ils refusent de nous répondre
Nous les attendons encore
Leur protection reviendra-t-elle ?
Jusqu’à ce que les bras nous en tombent
La force d’agir anéantie
Dis-leur : l’espoir est souffrant
Si elle persiste sur cette voie il nous oubliera
Quatre-vingt-dix-neuf balles
La centième t’attend
Ô voyageur de nuit !

À l’orée du jour
Tombé la tourmente t’a vaincu
Le cri de la paix s’est brisé
Ils n’entendront pas ton message
Tu es né un soir
Ta vie n’est qu’une nuit
Ton nom par l’obscurité gardé
Tu es mort sans jamais voir le soleil
Tu es tombé à l’aube
Laissant l’espoir derrière toi
Quatre-vingt-dix-neuf balles
La centième t’a emporté
Ô voyageur de nuit


Auteur: Ait Menguellet
Date : 2013-11-25


Suivez-nous sur Facebook
 

 
Communiquer
Partager sur Facebook avec vos amis-es
 
 
La plume de Ait Menguellet
Envoyer l'article à un ami
Article lu 13650 fois

 

Les commentaires : Important :Prière de noter que les commentaires des lecteurs représentent les points de vue de leur auteurs et non pas d’AmazighWorld; et doivent respecter la déontologie, ne pas dépasser 6 à 10 lignes, critiquer les idées et non pas les personnes, êtres constructifs et non déstructifs et dans le vif du sujet.

 
Commentaire N° : 1
Par: agllid Le : 2013-11-26
Titre: correction
Pays: United States  

azul, essayez de corriger le titre en haut de la video et dans le poeme ecrit en français.Ait Mngelat parle de \"inigi\" qui signifie temoin.et non "iminig" qui signifie voyageur.
tanmirt nwen
 
 
 

 
Commentaire N° : 2
Par: Algérien Le : 2013-12-03
Titre: hakdha ma yamnouch bhira walat karouch
Pays: Algeria  

merci, merci pour cette traduction.
A ceux qui nous ne connaisse pas. lisez cette poésie et vous allez sentir sentir notre force d\'exister depuis des siècles malgré toutes les repressions passées.
 
 
 

 
Votre commentaire ici :
Nom
Email (votre email ne sera pas affiché)
Titre
Commentaire
  Sécurité : copier le code suivant dj8g61ju ici :  
 
 

 

D'autres articles :






 

Headquarters : Amazigh World  (Amadal Amazigh), North America, North Africa

  amazighworld@gmail.com

Copyright 2002-2009  Amazigh World. All rights reserved.