Arabe
English
 
 
 
 Editoriaux
 Lu dans la presse
 Opinions publique
 Bréves
 Rendez-vous
 Interviews
 Flashs
 Courrier des lecteurs
 Sondages
 Forum
 Journal du rire

Contactez nous

Maroc, Le Journal le Monde Amazigh de mois de septembre dans les kiosques

Le mensuel Monde Amazigh de mois de septembre est dans les kiosques au Maroc après les deux mois d'été. Ce numéro comporte plusieurs thèmes dont  tout un dossier sur les problèmes et les obstacles de l'enseignement de la langue amazighe. D'ailleurs, à la Une du journal, le titulaire  parle de lui même: "Le ministre Habib El Malki échoue dans le domaine de l'enseignement de l'amazighe". A part ce dossier, Deux écrits d'Ahmed Lmrabet et d'Omar Lemmaallem ont été réservé à la mort (et à la vie) de Dr. Omar El Khattabi, cousin de leader  Rifain Mohamed Abdelkrim El Khattabi.

La deuxième partie de l'analyse profonde de militant Khalid Manssouri sur le mouvement étudiant MCA, la couverture du 2eme Festival de la culture amazighe à Fès et celle de Tifawin de la vallée d'Amelne de Tafraout font partie de ce numéro dans sa partie arabe.

Quant à la partie française, Le Monde Amazigh a publié la réponse du Président du Gouvernement espagnol, José Luis Rodriguez Zapatero, à la lettre ouverte de Rachid Raha, qu'il y avait dirigé lors de sa visite à la ville nord-africaine de Melilla. Il comporte aussi une analyse de Mohamed Hammi sur la question identitaire au Maroc, l'hommage au Dr. Leila Mezian Benjelloun, une femme au service de l'amazighité, l'interview au peintre Aicha Aarji, l'étude de Zaid Ouchna sur une lithurgie des femmes amazighes, le résumé d'un reportage espagnole sur Imazighen et la réflexion de Moha Arehal sur la catastrophe de Merzouga... Dans la partie amazighe, plusieurs articles et poèmes dont 4 pages des cours d'apprentissage de la langue amazighe.
Soutenez votre journal Le Monde Amazigh,
Lisez et faites lire La Voix des Hommes Libres!


Auteur: Rachid Raha
Date : 2006-09-10


Suivez-nous sur Facebook
 

 
Communiquer
Partager sur Facebook avec vos amis-es
 
 
La plume de Rachid Raha
Envoyer l'article à un ami
Article lu 11694 fois

 

 

Les commentaires

Important :Prière de noter que les commentaires des lecteurs représentent les points de vue de leur auteurs et non pas d’AmazighWorld; et doivent respecter la déontologie, ne pas dépasser 6 à 10 lignes, critiquer les idées et non pas les personnes, êtres constructifs et non destructifs et dans le vif du sujet.

 

 
Commentaire N° : 1
Par: FADILA Le : 2009-12-07
Titre: tamazgha
Pays: Morocco  

AZUL A TOUT LE MONDE J ai un message a tout les arabe: nahno lasna arabe chamal afri?ya amazighe wa nahno naftakhiro i omina dihya lradima  
 
 

 
Commentaire N° : 2
Par: el mejjady hassan Le : 2010-04-24
Titre: les noms amazigh
Pays: Morocco  

pour cel? je bien vouloir acc?pter mon commentaire :comme nous savons tous que notre culture soufre de plusieurs probl?me ? cause de la gouv?rnement premi?rement et nous meme aussi car nous somme mit ? cot? notre noms amazigh nous trouvons la majorit? des enfants avec des noms arabe et por cel? he vous pris de mise en valeur les noms amazight  
 
 

 
Commentaire N° : 3
Par: izri Le : 2010-04-25
Titre: come habitudee
Pays: Morocco  

je suis pas surpris car le dictateur a toujours ces principes qui garde avec lui et meme ces discours klk fois je les trouve funny .alors que le racis?e ets tjr gardre comme un sence de message
vive lhumanit? vive la libirt?
tanamirte
 
 
 

 
Commentaire N° : 4
Par: IZRI OUARZAZATE Le : 2010-04-26
Titre: حدثنا الأمازيغي عثمان السعدي فقال : البربرية لهجة منحدرة من العربية
Pays: Morocco  

في دراسة حديثة لعثمان سعدي كشف فيها أن البربرية ـ الأمازيغية لهجة منحدرة من العربية الأم منذ آلاف السنين كالآشورية والبابلية والكنعانية والآرامية، وغيرها... مؤكدا فرضيته هاته؛ بالقول: \"إن ما يفوق عشرة آلاف كلمة أمازيغية أي حوالي 90 بالمائة من المعجم البربري هو من أصول عربية أو مستعربة\".

وخلص سعدي إلى ذلك في مؤلفه الجديد: \"معجم الجذور العربية للكلمات الأمازيغية\" الواقع في 356 صفحة من الحجم المتوسط، والذي أصدره مجمع اللغة العربية بليبيا أخيرا، وأعادت طبعه دار الأمة بالجزائر.

واعتمادا على علم الفيلولوجيا -علم فقه اللغة- توصل سعدي إلى أن الكثير من الحقائق المعجمية أكدت انحدار اللهجة البربرية من العربية، ذلك أن أكثر من 10 آلاف كلمة أمازيغية هي في الأصل كلمات عربية موجودة في أمهات معاجم اللغة العربية كـ \"لسان العرب\" لجمال الدين ابن منظور والمعجم الوسيط وأسرار البلاغة للزمخشري وفقه اللغة للثعالبي، مضيفا أن نحـو وصرف الأمازيغية يتوافق هو الآخر إلى حد كبير ونحو اللغة العربية، فعلى سبيل المثال يشكل وزن أفعـول المقتبس من الميزان الصرفي العربي عمودا فقريا للبينة الصرفية للغة البربرية -الأمازيغية-، وهو وزن لعدد من الكلمات مثل أغروم أي خبز الدار وأكسوم وهو اللحم...

وأضاف سعدي أن البربر دأبوا دوما على التحدث بلهجات شفوية على شاكلة البابلية والأشورية والأكدية والكنعانية الفينيقية والآرامية والحميرية والمصرية القديمة والبربرية وغيرها التي تفرعت عن العربية الأم منذ آلاف السنين، وسميت خطأ باللغات السامية.

وأضاف الدكتور سعدي في مؤلفه الجديد أنه لم يحدث أبدا في التاريخ أن قال الأمازيغ: أن العربية ليست لغتهم، بل تعاملوا معها كلغتهم وساهموا في نشرها وتطويرها، إلى أن جاء الاستعمار الفرنسي بسياسة \"فرق تسد\" لشق الوحدة الوطنية لجماعات دول المغرب العربي من خلال الظهير البربري، وطوروه خيارا استراتيجيا بإنشاء الأكاديمية البربرية بباريس قصد استبدال عربية دول المغرب العربي بالفرنسية تحت غطاء الأمازيغية. وهو نفس الاتجاه الذي ذهب إليه الدكتور عبد الرحمن وريث حين قال: \"أن الاستعمار الفرنسي ظل يناور باستخدام سياسة \"فرق تسد\"، فعمل على خلق عداء بين العرب والأمازيغ مع أن سلالة نسبهم من أصل عربي، استقدموا الأمازيغية معهم من جنوب الجزيرة العربية، وعليه -يقول- فمن الخطأ الاعتقاد أن الأمازيغ ليسوا عرباً\".

في سياق تبرير فرضيته أورد عثمان سعدي عدة أمثلة لكلمات من أمازيغيات الجزائر ومقابلاتها في العربية، فعلى سبيل المثال اعتبر أن كلمة أخراز الأمازيغية التي تعني صانع الأحذية هي كلمة من جدر عربي خرز أي خاط الجلد، وكلمة أخنفوف التي تعني الأنف والأنفة، هي كلمة من جدر خنف بأنفه أي شمخ به كِبرا.

ومن أسماء الأشياء التي أوردها سعدي بالأمازيغية وأكد أصولها العربية؛ الاسم الأمازيغي أمُّورث والذي يعني الأرض، وقابله بالمعنى العربي الفصيح في قول العرب أرض ممرَّثة إذا أصابها غيثٌ قليل. وأن كلمة آلغم التي يقصد بها الجمل أصلها في العربية اللُّغام ويعني الزبد الذي يخرج من أفواه الإبل، وكلمة إيريغ التي تعني الثعلب، موجودة في العربية حيث يسمى الثعلب \"الرواغ\". وأن أخيدر التي تعني العقاب أصلها من العربية؛ حيث يقال عقاب خيدراء أي عقاب سوداء، كما أن كلمة أزلاغ التي يقصد بها التيس، فإنها تقابل كلمة السَّالغ في العربية وهي أحد أسماء التيس؛ وقد قلبت السين زايا.

وأوضح الدكتور عثمان سعدي تبعا لما سبق من أمثلة أن هناك تناظرا بينا بين كلمات بربرية وأصلها من الجدر العربي، تبرزه درجة التماثل إلى حد التطابق صوتا وصرفا ودلالة، فكلمة أحلوف في الأمازيغية التي تعني الخنزير لها مقابلها في العربية حيث يسمى الخنزيز بالهِلُّوف، وأن أفيغر التي تعني الثعبان، من القول العربي فغر الثعبانُ فاه، فلا يقال فتح فاه، ولذلك يسمى الثعبان أيضا بالعربية: الفاغر.

واعتبر سعدي أن الكثير من الأفعال الأمازيغية هي الأخرى ذات أصول عربية، فعلى سبيل المثال لا الحصر فإن فعل يتَّكَّاذ بمعنى يخاف مشتق من القول العربي أكذى يكذي أي اصفر وجهه من شدة الفزع. وأن الفعل الأمازيغي إكَّرْ الذي يعني وقف من قول العرب \"وكرَ الظبيُ\" إذا وثب. كما أن أصل فعل يَلَّفْ بمعنى طلَّقَ، فمقتبسة من القول العربي لفأت الريح الترابَ أي فرَّقته، والطلاق تفريق بين المرء وزوجه
 
 
 

 
Commentaire N° : 5
Par: izri- ouarzazate sud du maroc Le : 2010-04-27
Titre: pr?noms amazighs soulever la controverse au Maroc!!!!
Pays: Morocco  

A d?clar? l\'organisation de d?fense des droits de l\'homme \"Human Rights Watch,? hier que le Maroc devrait cesser de porter atteinte au droit de ses citoyens ? donner des noms amazighs ? leurs enfants, notant seulement que de nombreux Marocains qui vivent dans les villes et villages du Royaume et ? l\'ext?rieur du pays, et qui ont choisi des pr?noms amazighs ? leurs nouveau-n?s, et a attir? rejeter les bureaux locaux de l\'?tat civil enregistrer ces noms.


D?j? dit ? Human Rights Watch a ?crit au ministre de l\'Int?rieur, Chakib Benmoussa, le 16 Juin 2009, d?taillant les cinq cas de ce genre.Sarah Leah Whitson, directrice ex?cutive du Moyen-Orient et Afrique du Nord, \"Human Rights Watch:\" Nous le Maroc a pris des mesures pour reconna?tre les droits culturels des Amazighs ?, ajoutant:\" Il faut maintenant ?tendre cette reconnaissance ? inclure le droit des parents de choisir le nom de leur enfant. \"


La loi sur l\'?tat civil marocain nom que je dois avoir un caract?re \"Maroc\". Et il semble que les responsables locaux interpr?ter cette exigence comme signifiant que les noms \"arabes - islamique,? La loi donne aux parents .
A d?clar? l\'organisation de d?fense des droits de l\'homme \"Human Rights Watch,? hier que le Maroc devrait cesser de porter atteinte au droit de ses citoyens ? donner des noms amazighs ? leurs enfants, notant seulement que de nombreux Marocains qui vivent dans les villes et villages du Royaume et ? l\'ext?rieur du pays, et qui ont choisi des pr?noms amazighs ? leurs nouveau-n?s, et a attir? rejeter les bureaux locaux de l\'?tat civil enregistrer ces noms.


D?j? dit ? Human Rights Watch a ?crit au ministre de l\'Int?rieur, Chakib Benmoussa, le 16 Juin 2009, o? cinq cas distincts de ce genre, et ? chercher une explication ? cela, mais n\'ont abouti ? aucune r?ponse.A d?clar? Sarah Leah Whitson, a d?clar?: \"Nous sommes heureux que ces parents ont ?t? victorieux, mais ne devrait pas ?tre un couple forc? de lutter contre leur gouvernement, surtout en cette p?riode de leur vie, afin d\'?tre en mesure d\'?tiqueter leur enfant.\"


Le 26 ao?t dernier, le tribunal a accept? primaires Pthalp (province de Taza) le nom de l\'amazigh, dans la sixi?me, ce qui permet de M. Abdullah Bohnaoi et Mme Jamila Street, que la fille Italega sur-vieux de cinq mois, le nom de \"Terezi?, qui signifie ?lune? dans le langue amazighe. Victoire ne viennent pas seulement apr?s avoir v?cu, le couple, qui vivent dans le groupe Zrardp Atlas moyen, plusieurs .Le 26 ao?t dernier, le tribunal a accept? primaires Pthalp (province de Taza) le nom de l\'amazigh, dans la sixi?me, ce qui permet de M. Abdullah Bohnaoi et Mme Jamila Street, que la fille Italega sur-vieux de cinq mois, le nom de \"Terezi?, qui signifie ?lune? dans le langue amazighe. Victoire n\'est pas venu seulement apr?s que le couple avait v?cu, qui r?sident dans le groupe Zrardp moyen Atlas, plusieurs mois d\'incertitude.


Pour le septi?me homme, l\'incertitude continue. Le 11 Mars, Rashid Mbroki all? au bureau de la province civile de bonheur dans la ville de Marrakech pour la fille d\'enregistrement, ?g? de deux jours sous le nom de ?Kaya?. M. Mbroki a d?clar? ? Human Rights Watch que l\'officier de service a refus? d\'accepter le nom, affirmant qu\'il \"n\'est pas marocain.\" M. Mbroki all? au bureau de l\'emploi civil de la ville, pour se faire dire la m?me chose.


Comme l\'a fait remarquer que le nom de ?Kaya? et donc amazigh du Maroc, a poursuivi l\'employ? de service dans son refus, en criant: ?Vous amazigh vous tous fanatiques?, selon Mbroki. M. et augmenter Mbroki et son ?pouse, Lucille Zarost, une Fran?aise, d?pos? aupr?s de la Cour Management, o? l\'affaire est toujours pendante. \"Kaya\", le nom de l\'d?connect? Amir Barbari.


Peuvent ?tre confront?s les parents d\'un enfant, qui a refus? le Bureau de l\'enregistrement ? l\'?tat civil des difficult?s lors de l\'application pour un passeport pour l\'enfant, et l\'indemnisation pour l\'assurance m?dicale, ou d\'autres services. Et les parents qui insistent pour exiger du gouvernement enregistrer des noms amazighs ont tendance ? ?tre des militants berb?res politique. Ils disent que pour chaque couple, comme eux, il y en a d\'autres qui ?vitent de donner ? leurs enfants des pr?noms amazighs, par peur du rejet humiliant par les fonctionnaires .Aujourd\'hui, il ya plusieurs communaut?s sont situ?es ? l\'amazigh au Maroc et en Alg?rie, o? certains d\'entre eux sont impliqu?s dans la revendication culturelle, linguistique et politique. En 2001, le Roi du Maroc Mohammed VI, l\'Institut Royal de la Culture Amazighe, et a lanc? un programme pour enseigner tamazight dans les ?coles.


Il a dit beaucoup de l\'actif d\'un berb?re marocain a d?clar? ? Human Rights Watch que le personnel de l\'?tat civil, quand ils sont des noms familiers, guid? par les listes sont p?riodiquement par la Haute Commission de l\'?tat civil. Ces listes comprennent les noms des dizaines de non-arabes - islamique, portant chacun un point acceptable ?ou? inacceptable ?. Dans Z, Human Rights Watch copies de certaines de ces listes. Conform?ment ? la loi, se compose du Comit? supr?me pour l\'Etat Civil de repr?sentants des Minist?res de la Minist?res de l\'Int?rieur et de la justice et l\'historien officiel du royaume.





 
 
 

 
Commentaire N° : 6
Par: par izri Le : 2010-04-27
Titre: les noms berbere au maroc
Pays: Morocco  

A d?clar? l\'organisation de d?fense des droits de l\'homme \"Human Rights Watch,? hier que le Maroc devrait cesser de porter atteinte au droit de ses citoyens ? donner des noms amazighs ? leurs enfants, notant seulement que de nombreux Marocains qui vivent dans les villes et villages du Royaume et ? l\'ext?rieur du pays, et qui ont choisi des pr?noms amazighs ? leurs nouveau-n?s, et a attir? rejeter les bureaux locaux de l\'?tat civil enregistrer ces noms.


D?j? dit ? Human Rights Watch a ?crit au ministre de l\'Int?rieur, Chakib Benmoussa, le 16 Juin 2009, d?taillant les cinq cas de ce genre.Sarah Leah Whitson, directrice ex?cutive du Moyen-Orient et Afrique du Nord, \"Human Rights Watch:\" Nous le Maroc a pris des mesures pour reconna?tre les droits culturels des Amazighs ?, ajoutant:\" Il faut maintenant ?tendre cette reconnaissance ? inclure le droit des parents de choisir le nom de leur enfant. \"


La loi sur l\'?tat civil marocain nom que je dois avoir un caract?re \"Maroc\". Et il semble que les responsables locaux interpr?ter cette exigence comme signifiant que les noms \"arabes - islamique,? La loi donne aux parents .
A d?clar? l\'organisation de d?fense des droits de l\'homme \"Human Rights Watch,? hier que le Maroc devrait cesser de porter atteinte au droit de ses citoyens ? donner des noms amazighs ? leurs enfants, notant seulement que de nombreux Marocains qui vivent dans les villes et villages du Royaume et ? l\'ext?rieur du pays, et qui ont choisi des pr?noms amazighs ? leurs nouveau-n?s, et a attir? rejeter les bureaux locaux de l\'?tat civil enregistrer ces noms.


D?j? dit ? Human Rights Watch a ?crit au ministre de l\'Int?rieur, Chakib Benmoussa, le 16 Juin 2009, o? cinq cas distincts de ce genre, et ? chercher une explication ? cela, mais n\'ont abouti ? aucune r?ponse.A d?clar? Sarah Leah Whitson, a d?clar?: \"Nous sommes heureux que ces parents ont ?t? victorieux, mais ne devrait pas ?tre un couple forc? de lutter contre leur gouvernement, surtout en cette p?riode de leur vie, afin d\'?tre en mesure d\'?tiqueter leur enfant.\"


Le 26 ao?t dernier, le tribunal a accept? primaires Pthalp (province de Taza) le nom de l\'amazigh, dans la sixi?me, ce qui permet de M. Abdullah Bohnaoi et Mme Jamila Street, que la fille Italega sur-vieux de cinq mois, le nom de \"Terezi?, qui signifie ?lune? dans le langue amazighe. Victoire ne viennent pas seulement apr?s avoir v?cu, le couple, qui vivent dans le groupe Zrardp Atlas moyen, plusieurs .Le 26 ao?t dernier, le tribunal a accept? primaires Pthalp (province de Taza) le nom de l\'amazigh, dans la sixi?me, ce qui permet de M. Abdullah Bohnaoi et Mme Jamila Street, que la fille Italega sur-vieux de cinq mois, le nom de \"Terezi?, qui signifie ?lune? dans le langue amazighe. Victoire n\'est pas venu seulement apr?s que le couple avait v?cu, qui r?sident dans le groupe Zrardp moyen Atlas, plusieurs mois d\'incertitude.


Pour le septi?me homme, l\'incertitude continue. Le 11 Mars, Rashid Mbroki all? au bureau de la province civile de bonheur dans la ville de Marrakech pour la fille d\'enregistrement, ?g? de deux jours sous le nom de ?Kaya?. M. Mbroki a d?clar? ? Human Rights Watch que l\'officier de service a refus? d\'accepter le nom, affirmant qu\'il \"n\'est pas marocain.\" M. Mbroki all? au bureau de l\'emploi civil de la ville, pour se faire dire la m?me chose.


Comme l\'a fait remarquer que le nom de ?Kaya? et donc amazigh du Maroc, a poursuivi l\'employ? de service dans son refus, en criant: ?Vous amazigh vous tous fanatiques?, selon Mbroki. M. et augmenter Mbroki et son ?pouse, Lucille Zarost, une Fran?aise, d?pos? aupr?s de la Cour Management, o? l\'affaire est toujours pendante. \"Kaya\", le nom de l\'d?connect? Amir Barbari.


Peuvent ?tre confront?s les parents d\'un enfant, qui a refus? le Bureau de l\'enregistrement ? l\'?tat civil des difficult?s lors de l\'application pour un passeport pour l\'enfant, et l\'indemnisation pour l\'assurance m?dicale, ou d\'autres services. Et les parents qui insistent pour exiger du gouvernement enregistrer des noms amazighs ont tendance ? ?tre des militants berb?res politique. Ils disent que pour chaque couple, comme eux, il y en a d\'autres qui ?vitent de donner ? leurs enfants des pr?noms amazighs, par peur du rejet humiliant par les fonctionnaires .Aujourd\'hui, il ya plusieurs communaut?s sont situ?es ? l\'amazigh au Maroc et en Alg?rie, o? certains d\'entre eux sont impliqu?s dans la revendication culturelle, linguistique et politique. En 2001, le Roi du Maroc Mohammed VI, l\'Institut Royal de la Culture Amazighe, et a lanc? un programme pour enseigner tamazight dans les ?coles.


Il a dit beaucoup de l\'actif d\'un berb?re marocain a d?clar? ? Human Rights Watch que le personnel de l\'?tat civil, quand ils sont des noms familiers, guid? par les listes sont p?riodiquement par la Haute Commission de l\'?tat civil. Ces listes comprennent les noms des dizaines de non-arabes - islamique, portant chacun un point acceptable ?ou? inacceptable ?. Dans Z, Human Rights Watch copies de certaines de ces listes. Conform?ment ? la loi, se compose du Comit? supr?me pour l\'Etat Civil de repr?sentants des Minist?res de la Minist?res de l\'Int?rieur et de la justice et l\'historien officiel du royaume.
 
 
 

 
Commentaire N° : 7
Par: amzigh Le : 2010-06-15
Titre: salarier
Pays: Italy  

mon dieu c\'est tres triste que l\'officier de service a refus? d\'accepter le prenome amazigh. je vie en italie et moi aussi j\'ai le meme probleme qui n\'est pas encore resuler.  
 
 

 
Commentaire N° : 8
Par: izri de kelaa mgouna Le : 2010-10-23
Titre: AVIS A TOUS LES EMEZIGHS
Pays: Morocco  

JE VOULAIS LAISSER UN MESSAGE TRES IMPORTANTS A TOUS LES EMAZIGHS AU NOM DE CETTE FAMILLE QUI NOS RELIEE ET AVEC UN GRAND IMPORTANCE QUE NOTRE FRERE DE SAGHRU BAN GROUPE DE MUSIC EST MALADE IL SOUFFRE BCP IL EST HOSPITALISER IL A BESOINE DE LAIDE CEST UNRGENT SVP DONNER LAIDE A NOTRE FRERE QUI AS FAIT UN GRAND EFFORT POUR DONNER A LA CHANSON AMAZIGH UN AUTRE VISSAGE AU SUD DU MAROC
QUI A LUS CE MESSAGE PEUT INFORMER CE QUI NEST PA EU CE MOUVAIS NOUVELLE
TANAMIRTE ATAS
 
 
 

 
Commentaire N° : 9
Par: mohamad amzigh Le : 2010-10-24
Titre: tamazight est une langue maternelle
Pays: Morocco  

je suis sur que la langue amazigh (tamazight) set une langue maternelle au nord de l\'afrique  
 
 

 
Commentaire N° : 10
Par: abdelkarim aghoujdami Le : 2010-11-23
Titre: Tamazighte est une langue resistante
Pays: Europe  

malgre tout les soufrance q a vecu l amazigh durant sa longue histoire......l amaigh est encore vivante malgre les enemis.  
 
 

 
Commentaire N° : 11
Par: bassou Le : 2010-12-15
Titre: azul
Pays: Morocco  

azul desde pais ait atta ER-rachidia, porque gobierno marruecos no dan dericho a los emazighn y no hablan por emazighn como hablan por los arabs en sahara y cuanto gente hay en sahara? es igual de gente que hay en pais ait atta? y rif, o sous? cuanto? ademas sahara esta tamazight no esta de arabs. creo que esta una novela de los arabs o de gobierno, pero porque francia y espanol no dice eso, que esta gente hay cuando estan en sahara y marrueco emazighn o arabs?.  
 
 

 
Commentaire N° : 12
Par: izri de kelaa mgouna Le : 2010-12-17
Titre: les noms amazigh pour les emazighs
Pays: Morocco  

Bahac
Pr?nom traditionnel
Common name

Damya
Autre pr?nom suppos? de Dihya. Attest? aussi dans le Souss.
Another presumed name for Dihya, used also in the Sous region (Morocco)

Dassin
C?l?bre po?tesse chez les Touareg.
Famous poetess of the Tuareg

Dihya
Nom suppos? de la Kahina, surnom de la \"reine des Aur?s\" qui lutta contre l\'invasion arabe.
Other name of \"The Kahina\" nickname of the \"Queen of the Awres\" who fought the Arab invasion

Guraya
Nom d\'une sainte en Kabylie, qu\'ont chant?e beaucoup de chanteurs kabyles
Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers

Hennu
Pr?nom traditionnel
Common name

Herru
Pr?nom traditionnel chez les Idaw Tanan (Maroc) (cf. la grande po?tesse Herru n Ssi H?mmu connue par ses satires contre Hassan 1er)
Common name among the Idaw Tanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I)

Ijja
Pr?nom traditionnel
Common name

Ijju
Pr?nom traditionnel
Common name

Illi
Ma fille
My daughter

Itt?
Pr?nom traditionnel
Common name

Izza
Pr?nom traditionnel
Common name

Kella
Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg
Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg

Kwella
Pr?nom traditionnel
Common name

Lalla
Terme de respect
Term of respect

Lunja
H?ro?ne d\'un conte
Heroin of a tale

Mamma
\"Jouet cher\". Pr?nom traditionnel dans le sud-est du Maroc
Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco

Mammas
Pr?nom traditionnel
Common name

Markunda
Pr?nom qu\'on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aur?s)
Shawi name (cf. the singer Markunda Aur?s)

Meghighda
Pr?nom traditionnel (cf. la po?tesse Meghighda n Ayt ?tiq)
Common name (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq)

Menna
Pr?nom traditionnel
Common name

Siman
Deux ?mes (du p?re et de la m?re).
Two souls. (father and mother)

Siniman
Deux ?mes (du p?re et de la m?re).
Two souls. (father and mother)

Tad?fi
La douceur
Sweetness

Taderfit
L\'affranchissement
Freedom, liberated

Tadla
Le bouquet
Bouquet, a posy

Tafalkayt
La belle
Beauty, beautiful one

Tafsut
Le printemps
Spring (season)

Tafukt
Le soleil
Sun, sunshine

Tagafayt
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Taghbalut
La source
Spring (source)

Tagwerramt
La pieuse, la sainte
Pious, religious, saint

Tagwilalt
Forme f?minine de Agwilal. Voir ce pr?nom.
See Agwilal. This is the feminine version of this first name.

Tagwillult
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Tagwizult
La courageuse
Brave, valorous, courageous

Thiyya
Elle est belle
Beauty, beautiful one

Tajeddigt
La fleur
Flower

Takama
Fid?le suivante de Tin Hinan, la reine touareg.
Tin Hinan\'s, Tuareg queen, faithful servant

Takensust
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Taksimt
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Tala
La fontaine
Fountain

Tamalut
L\'ombrage
Shadow, shade, shadowy

Tamanart
La constellation d\'Orion ; la guide
Orion (the constellation), the guide

Tamaynut
La nouvelle
New one, innovator

Tamayyurt
La pleine lune
Full moon

Tamazight
La Berb?re
Berber (female)

Tamazzalt
La d?vou?e
Dedicated, devoted

Tamenzut
La premi?re
The first, oldest

Tameqrant
L\'a?n?e, la grande
The oldest, senior, elder

Tamesm?tt
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Tamezyant
La cadette, la petite
The middle child, little one

Tamimt
Le d?lice
Delight, joy

Tamment
Le miel, qui a la douceur du miel
Honey, honey sweet

Tamseggint
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Tanamart
L\'heureuse
Happy one

Tanaz?rt
La d?fiante
Defiant, rebel, daring

Tanebdatt
Le soutien
Support, pillar

Tanefzawit
?pouse de Youcef ben Tachafin
Wife of Yussef ben Tashafin

Tanirt
L\'ange
Angel

Tanemghurt
La grande
The tall one

Tasa
Le foie (si?ge des ?motions), ?quivalent du c?ur en fran?ais
The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart

Tasafut
Le flambeau
Torch

Tasekkurt
La perdrix
Partridge

Tatbirt
La colombe
Dove

Taweckint
Le bouquet
Bouquet, the posy

Tawenza
La frange
Fringe of hair

Tawzalt
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Taylalt
L\'oiseau
Bird

Tayri
L\'amour
Love

Taz?llayt
Le pendentif
Pendant

Tazenkw?t
La gazelle
Gazelle (doe)

Tazerwalt
Celle aux yeux bleus
Blue eyes

Tazikit
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Tazrurt
La belle
Beauty, beautiful one

Tazrz?t
La fibule
Pin used to hold garments, brooch

Tecwwa
Elle est belle
Beauty, beautiful one

Tedus
La forte
Strong

Tidar
La vivante
Live one, lively

Tidir
La vivante
Live one, lively

Tifawt
La lumi?re
Light

Tilelli
La libert?
Freedom

Tingh
La n?tre
Ours

Tinhinan
\"Celle des campements\". Reine touar?gue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc)
\"She of the camp fires\". Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco)

Tinifsan
L\'?panouie
Blooming one

Tinitran
Celle des ?toiles
Of the star

Tinsin
Celle de deux (les parents)
Ours (parents)

Tintad?fi
Celle de la douceur
Sweetness, honeyed

Tintafukt
Celle du soleil
Of the Sun

Tintfsut
Celle du printemps
Of Spring (season)

Tintifawin
Celle de la lumi?re
Of the light, shining

Tintlelli
Celle de la libert?
Of the free

Tintziri
Celle du clair de lune
Moonlit

Tinwurgh
La fille d\'or
Golden girl

Titrit
L\'?toile
Star

Tiwul
Celle du c?ur
Of the heart

Tizemt
La lionne
Lioness

Tiziri
Clair de lune
Moonlight

Tlafulki
La belle (Elle a de la beaut?)
Beauty

Tlatig
Elle a de la valeur
Valorous, worthy

Tlaten
Elle les poss?de
She owns them

Tlayt
Elle les a (les fr?res)
She has brothers

Tlaytmas
Elle a ses fr?res
She has brothers

Tsul
Elle est en vie
Lively

Tuda
Elle est suffisante
Sufficient

Tudatt
Le mouflon (femelle)
Ewe

Tudert
La vie
Life

Tufayyur
Plus belle que la lune
More beautiful than the moon

Tufitran
Plus belle que les ?toiles
More beautiful than the stars

Tufitri
Plus belle que l\'?toile
More beautiful than a star

Tuftafukt
Celle du soleil
Of the Sun

Tuftent
Plus belle qu\'elles. La plus belle.
The most beautiful

Tuftifawt
Plus belle que la lumi?re
More beautiful than the light

Tugertent
Plus grande qu\'elles. La plus grande.
Taller than them, tallest

Tumert
Le bonheur
Happiness

Tunaruz
Celle de l\'espoir. La porteuse d\'espoir
Hope. Bearer of hope.

Tzeddig
La pure
Pure, virtuous

Tz?l
La sublime
The sublime, the magnificent

Ultafa
Celle du sommet
Of the summit

Ultasila
Celle de la plaine
Of the plains

NOM MASCULAINES:

Aderfi
L\'affranchi
Freed, liberated

Afalkay
Le beau
The handsome

Afaw
Le lumineux
The bright, the shining

Afer
L\'africain
The African

Afra
La paix
Peace

Afulay
Apul?e, ?crivain berb?re (mort vers 180). Auteur d\'un roman en latin intitul?l\'?ne d\'or.
Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novelThe Golden Ass.

Agafay
Toponyme. R?gion du sud marocain connue pour la beaut? de ses femmes.
Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women

Agerzam
Le gu?pard
Cheetah (hunting leopard)

Aghbalu
La source
Spring (source)

Aghilas
Le l?opard, la panth?re
Leopard, Panther, the big cat

Agizul
Le courageux
Brave, courageous

Agwectim
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Agwilal
Utilis? dans le langage po?tique (sud-ouest marocain) pour d?signer la beaut?.
Poetical word for beauty (Southwestern Morocco).

Agwillul
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Ajeddig
La fleur
Flower

Akensus
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Aksim
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Amalu
L\'ombre
Shadow, shade

Amanar
Constellation d\'Orion
Orion (the constellation)

Amaynu
Le nouveau
New, innovator

Amayyas
Le gu?pard
Cheetah (hunting leopard)

Amazigh
L\'homme libre (le Berb?re)
Freeman (the Berber)

Amazzal
Le d?vou?, l\'?missaire
Dedicated, devoted, emissary

Amenzu
Le premier
The first one, the oldest

Ameqran
L\'a?n?, le grand
Eldest

Amesggin
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Amessan
Le savant
Learned one, wise

Amestan
Le protecteur, le d?fenseur
Protector, defender

Amezwar
Le leader, le guide, le premier
Leader, guide

Am?zyan
Le cadet, le petit
Middle child, youngest

Amnay
Le cavalier
Rider

Amz?n
Le cadet, le petit
Middle child, youngest

Anamar
L\'heureux
Happy, blessed

Anaruz
L\'espoir
Hope

Anaz?r
Le d?fi ou celui qui d?fie
Challenge, defiant one, rebel, daring

Anebdad
Le soutien
Pillar, support

Angad
Tir? d\'un toponyme (r?gion d\'Oujda)
Named for a locality (Ujda region, Morocco)

Anir
L\'ange
Angel

Antalas
Chef amazigh (de l\'actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l\'empereur byzantin Justinien 1er. Mort au combat en +547.
Amazigh chief (of today\'s Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.

Areksim
Le caracal (lynx d?Afrique)
Caracal (Desert Lynx)

Asafar
Le rem?de
Remedy

Asafu
Le flambeau
Torch

Asfru
Le po?me
The poem, the ode

Aslal
Le miel (de qualit?)
Best honey

Asmun
Le compagnon
Companion

Assalas Pilier de la maison chez les Kabyles. ainstay (a pillar or prop)of a Kabyle house
Asulil
Le rocher
Rock

Atbir
La colombe
Dove

Atrar
Le moderne
Modern

Awsim
Faon de la gazelle
Gazelle\'s fawn

Awzal
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Aylal
L\'oiseau
Bird

Ayrad
Le lion (voir \" irat \")
Lion (see \"Irat\")

Ayyur
La lune
Moon

Azayku
L\'ancestral
Ancestral, of the ancestors, ancient one,

Az?llay
Le pendentif
Pendant

Azenkwed
La gazelle (m?le)
The gazelle (male)

Azenz?r
Le rayon de lumi?re
Sunray, Sunshine

Azerwal
L\'homme aux yeux bleus
The man with blue eyes

Aziki
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Aznag
Lign?e d\'Iznagen (cf. Ibn Khaldoun)
Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)

Azrur
Le beau
Handsome

Az?lay
L\'homme aux beaux yeux
The man with nice eyes

Badis
Nom port? par plusieurs rois amazighs, notamment Badis \" le Hammadite \"
Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis \" the Hammadit \"

Bukkus
Roi de Maur?tanie (~110 avant J.-C.), beau-p?re de Yugerten (Jugurtha)
King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)

Gaya
Roi amazigh, mort vers -208. P?re de Massinissa. Fils de Zelalsan et fr?re de Ulzasen.
Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen

Gwafa
Le fils du sommet
Son of the Summit

Gwasila
Le fils de la plaine
Son of the Plain

Idder
Il vit
Alive, lively

Idir
Le vivant
Alive, lively

Idus
Il est fort
The mighty, the strong

Igider
L\'aigle
The Eagle

Ikken
Pr?nom traditionnel
Common name

Ilatig
Il a de la valeur
Worthy

Ilayetmas
Il a des fr?res
He has brothers

Irat
Le lion (voir \" ayrad \")
Lion (see \"ayrad\")

Isul
Il vit
Alive, lively

Itri
L\'?toile
Star

Izd?rasen
Le puissant
The mighty, the strong

Izem
Le lion
Lion

Izemrasen
Le puissant
The mighty, the strong

Iz?l
Le sublime
The sublime, the magnificent

Izri
Pr?nom traditionnel
Common name

Masinissa
Ou Massinissa. Version latinis? de Massensen. Roi berb?re (202 ? 148)
Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)

Massensen
Masinissa.
Masinissa

Massin
Diminutif de Massinissa
Nickname for Massinissa

Maysar
Ce porteur d\'eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un r?volte contre l\'autorit? arabe (vers 740)
Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes\' coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD

Meddur
Le vivant
Alive, lively

Mennad
Pr?nom traditionnel (signification inconnue)
Common name, unknown origin

Merin
Fondateur de la dynastie des M?rinides
Founder of the Merinides dynasty

Munatas
Soyez r?unis autour de lui
Gather around him

Saden
Tribu d\'Ayt Saden
Ayt Saden\'s tribe

Sifaks
Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort ? Rome en -202.
Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,

Tacfin
P?re du roi berb?re almoravide, Youcef ben Tachafin
Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin

Takfarinas
Ancien soldat de l\'arm?e romaine, il prend la t?te d\'une vaste insurrection (17 ? 24)
Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 ? 24 BC).

Tanan
Tir? d\'un ethnonyme
Named for an ethnicity

Udad
Le mouflon
Ram

Ugwistan
Saint Augustin, ?v?que d\'Hippone (396), le plus grand des ?crivains chr?tiens.
St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.

Usaden
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Usem
L\'?clair
Lightning

Usus
Tir? d\'un toponyme
Named for a locality

Wimmiden
Celui de tout le monde
Ours, belongs to all

Winaruz
Le porteur d\'espoir
Hope

Winifsan
L\'?panoui
Blooming

Winitran
Celui des ?toiles
From the stars

Winsen
Le leur
Theirs

Wiwul
Celui du c?ur
Of the heart

Wiwurgh
Fait en or
Golden

Yani
Tribu kabyle d\'At Yani
Kabyle tribe from At Yani

Yattuy
Le grand
The tall one

Yuba
Nom de plusieurs rois berb?res
Name of several Berber kings

Yufayyur
Plus beau que la lune
Handsomer than the moon

Yufitran
Plus beau que les ?toiles
Handsomer that the stars

Yufitri
Plus beau qu\'une ?toile
Handsomer than a star

Yuften
Il est mieux qu\'eux, le meilleur
The best, superior

Yugerten
Il est plus grand qu\'eux, le plus grand. Serait l\'origine du nom Jugurtha, roi des Berb?res (118 ? 105) qui s\'opposa aux Romains. Mort en prison ? Rome en -104.
Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.



 
 
 

 
Commentaire N° : 13
Par: izri de kelaa mgouna Le : 2010-12-22
Titre: Pr?noms amazighs Le satisfecit de Human Rights Watch
Pays: Morocco  

Apr?s sa position sur les incidents de La?youne, l?ONG bas?e ? New York, vient de publier, le mercredi 15 d?cembre, un communiqu? saluant la politique du gouvernement reconnaissant les pr?noms amazighs en tant que ? pr?noms marocains ?.

La lune de miel entre Human Rights Watch et le Maroc se poursuit. Apr?s sa position, plus au moins proche de celle du Maroc, sur les incidents de La?youne, l?ONG bas?e ? New York vient de publier, le mercredi 15 d?cembre, un communiqu? saluant la politique du gouvernement reconnaissant les pr?noms amazighs en tant que ? pr?noms marocains ?.

Sarah Leah Whitson, responsable de la r?gion Moyen-Orient et Afrique du Nord ? HRW, soutient que ? l?initiative du Maroc de r?duire les restrictions sur les parents de choisir les pr?noms de leurs enfants va dans le sens de plus de respect de reconnaissance de la diversit? ethnique et culturelle des habitants du Maroc ?.

Ce satisfecit de Human Rights Watch s?appuie, comme stipule le m?me communiqu?, sur des t?moignages que l?ONG a recueillis aupr?s d?associations amazighes.

HRW note, par ailleurs, une nette r?duction des plaintes des parents amazighs et ce depuis la publication, en avril 2010, de la circulaire du minist?re de l?Int?rieur. Toutefois, l?association souligne que ? le carat?re marocain ? de ces pr?noms constitue encore un verrou devant la lev?e totale des restrictions qui se dressent devant les pr?noms amazighs. Cette position de Human Right Watch sur une question sensible qu?est celle des pr?noms amazighs risque de lui co?ter une vol?e de bois vert de la part de certains radicaux de mouvements amazighs, comme c??tait le cas avec les polisariens de l?int?rieur comme des camps de Tindouf, non contents que HRW adopte une position proche de la version donn?e par les autorit?s marocaines, sur le d?mant?lement du camp Gdeim Izik, le 8 novembre ? La?youne.

Par ailleurs, il y a lieu de noter que le Maroc a la cote dans les rapports des ONG internationales des droits de l?Homme. Outre HRW, Amnesty et FIDH ( F?d?ration internationale des droits de l?Homme) ont adopt?, sur la base d?enqu?tes au Sahara, des positions qui riment, dans une certaine mesure, avec celle du Maroc.

 
 
 

 
Commentaire N° : 14
Par: aitmohamed Le : 2011-04-09
Titre: salut tous le monde
Pays: Algeria  

1 salut je corig? la parole de atman asa3di la longe amazighe est le nembere 1 avant la lange arab les berbre il son exsiste avant jesut criste ok tu peux pas modifeire les estoire mais tous nous some des drire des fills de adam et hawa  
 
 

 
Commentaire N° : 15
Par: youcef Achouri Le : 2011-05-10
Titre: atman sadi le ba?tiste
Pays: Algeria  

L?histoire de l?Afrique du nord ne commence pas depuis l?arriv?e des bini Hilal. Mais c?est une histoire dat? de puis la nuit des temps. C?est une histoire et civilisation mill?naire .ce n?est pas ? Athman Saadi de nous donner les cours. On nous pouvez pas cach? le soleil avec un tamis.  
 
 

 
Commentaire N° : 16
Par: Ug Mahha Le : 2011-06-26
Titre: Production d'un Dictionnaire Mazigh
Pays: Morocco  

L'IRCAM doit faire un grand effort en ce qui concerne la production d'un Dictionnaire exhaustif en se basant sur les dictionnaires d?ja produits par les Mazighs de Tamazgha.Ex: Celui de Mr CHAFIK ...etc.
L'article mazigh est toujour attach? au nom. Pour le masculin,il y a Trois types d'articles (A, I et U : Afus=La Main, Ifri=La Grotte, Udem=Le Visage), de m?me pour le f?minin (Ta, Ti et Tu : Tamazgha=La B?rberie, Tizemt=La Lionne, Tughmest= La Dent).
Ainsi, on proc?de au classement Alphab?tique pour ces mots comme suit:
.Fus (A): La Main
.Fri (I): La Grotte
.Dem (U): Le Visage
.Mazgha (Ta): La b?rberie
.Zemt: (Ti): La Lionne
.Ghmest (Tu): La Dent
Je me permet de vous ?claircir un autre point qui est celui de la terminaison du Pluriel des noms Mazighs.
Dans les noms masculins, il y a deux types de terminaisons: (An: Ifri=Ifran et En: Afus=Ifassen).
Dans les noms f?minins, il y en a un et un seul: (In: Taratsa=Tiratsiwin).
Remarque: Comme dans toutes les langues du monde, il y a des exceptions dont on ne peut pas les expliquer dans cette rubrique.
 
 
 

 
Commentaire N° : 17
Par: izri Le : 2011-06-27
Titre: no comment
Pays: Morocco  

يوم الاحد بتاريخ ٢٧يونيو ٢٠١١تعرضت حركة ٢٠فبراير لهجوم عنيف من قبل اناس مسخرين من قبل رئيس المجلس البلدي لقلعة امكونة مما ادى الى سقوط عدد من الجرحى في صفوف افراد الحركة وتجدر الاشارة الى ان هؤلاء البلطجية هم الدين يقومون باعمال السرقة ويسكنون احياء الدعارة دون اي تدخل من السلطات المعنية  
 
 

 
Commentaire N° : 18
Par: tamazigh Le : 2012-06-12
Titre: tamazigh
Pays: France  

احتل المغرب المرتبة الثانية عالميا بعد افغانستان، في انتاج مخدر الحشيش والمرتبة الاولى في قائمة الدول المصدرة لهذا النوع من المخدرات الخفيفة نحو اوروبا.
وقالت تقارير ان المغرب ينتج حوالى 40 كيلوغراما من الحشيش للهكتار الواحد حسب التقارير العالمية في انتاج هذا المخدر، أي بكمية تقدر بنحو 1000 طن سنويا، وبالتالي فإن المغرب ينتج نسبة 40 بالمائة من الحشيش المنتج في العالم.
وتعتبر \' كتامة\' المورد الرئيسي لأوروبا من الحشيش بنسبة 80 بالمائة خاصة لإسبانيا وإيطاليا التي تصدر لهما ما يعادل 800 طن سنويا.
وبخصوص السوق الداخلية للمغرب فإنها تروج نسبة 20 بالمائة من الكمية المنتجة من طرف تجار المخدرات، وحسب ذات التقارير فإن نسبة 27 بالمائة من الأراضي النافعة المخصصة لزراعة الحشيش تقع في شمال البلاد.
وتدر تجارة هذا المخدر من 12 إلى 13 مليار دولار سنويا، وتعادل مرتين مداخيل الدولة من السياح، فيما تحجز السلطات المغربية سنويا اكثر من 100 طن من الحشيش موجهة للتهريب.
 
 
 

 
Votre commentaire ici :
Nom
Email (votre email ne sera pas affiché)
Titre
Commentaire
  Sécurité : copier le code suivant vhmb34ey ici :  
 
 

   

 

Headquarters : Amazigh World  (Amadal Amazigh), North America, North Africa

  amazighworld@gmail.com

Copyright 2002-2009  Amazigh World. All rights reserved.